பாசுரம்:
பணிமின் திருவருள் என்னும்அஞ் சீதப் பைம்பூம்பள்ளி,
அணிமென் குழலார் இன்பக்கலவி அமுதுண்டார்,
துணிமுன்பு நாலப்பல் லேழையர் தாமிழிப் பச்செல்வர்,
மணிமின்னு மேனிநம் மாயவன் பேர்சொல்லி வாழ்மினோ.
Audio Introduction:
Click here to listen to a explanation of this pasuram by Dr. M.A. Venkatakrishnan
Translation:
They once ate the nectar of love with dames of tender coiffure
Upon cool soft mattresses uttering "Render me a favour!"
Alas, they are now object of ridicule with barely a loin cloth as cover!!
So conduct thy life chanting the names of our Gem Sparkling Conjurer.
பதம் பிரித்தது:
"பணிமின், திருவருள்"என்று அம் சீதப் பைம் பூம் பள்ளி,
அணி மென் குழலார் இன்பக்கலவி அமுது உண்டார்,
துணி முன்பு நாலப் பல் ஏழையர் தாம் இழிப்பச் செல்வர்,
மணி மின்னும் மேனி நம் மாயவன் பேர்சொல்லி வாழ்மினோ.
பொழிப்புரை:
"திருவருள் புரிதல் வேண்டும்" என்று கூறுகின்ற அழகிய மிருதுவான கூந்தலையுடைய பெண்களோடு அழகிய குளிர்ந்த பரந்த பூக்களாலான படுக்கையிலே சேர்க்கையால் உண்டான இன்பமாகிய அமுதை உண்டவர்கள், அந்நிலை கெட்டு, துணி முன்னே தொங்கவும் பெண்டிர் பலர் இழித்துக் கூறவும் செல்லுவார்கள்; ஆதலால், நீலமணி போன்று பிரகாசிக்கின்ற திருமேனியையுடைய நம் மாயவனது திருநாமத்தைச் சொல்லி வாழுங்கோள்
விளக்கம்:
1. ‘என்னும் குழலாரோடு பூம்பள்ளியிலே இன்ப அமுது உண்டார்’ என்க.
2. உண்டார் - பெயர்.
3. ‘உண்டார் செல்வர்’ என முடிக்க.
4. ‘நால இழிப்பச் செல்வர்’ என்க. (go around wearing nothing but loin-cloth)
5. செல்வர் - முற்று.
6. இப்பாசுரத்திற்குப் பட்டர் அருளிச்செய்யும் வியாக்கியானம் இன்பச் சுவையிலே தோய்ந்தது; நவில்தொறும் இன்பம் பயப்பது. ‘அம் சீதம் பைம்பூம்பள்ளியிலே கிடக்கும் அணி மென்குழலாரைப் பார்த்துத் ‘திருவருள் பணிமின்’ என்னும் இன்ப அமுது உண்டார்’
பணிமின் திருவருள் என்னும்அஞ் சீதப் பைம்பூம்பள்ளி,
அணிமென் குழலார் இன்பக்கலவி அமுதுண்டார்,
துணிமுன்பு நாலப்பல் லேழையர் தாமிழிப் பச்செல்வர்,
மணிமின்னு மேனிநம் மாயவன் பேர்சொல்லி வாழ்மினோ.
Audio Introduction:
Click here to listen to a explanation of this pasuram by Dr. M.A. Venkatakrishnan
Translation:
They once ate the nectar of love with dames of tender coiffure
Upon cool soft mattresses uttering "Render me a favour!"
Alas, they are now object of ridicule with barely a loin cloth as cover!!
So conduct thy life chanting the names of our Gem Sparkling Conjurer.
பதம் பிரித்தது:
"பணிமின், திருவருள்"என்று அம் சீதப் பைம் பூம் பள்ளி,
அணி மென் குழலார் இன்பக்கலவி அமுது உண்டார்,
துணி முன்பு நாலப் பல் ஏழையர் தாம் இழிப்பச் செல்வர்,
மணி மின்னும் மேனி நம் மாயவன் பேர்சொல்லி வாழ்மினோ.
பொழிப்புரை:
"திருவருள் புரிதல் வேண்டும்" என்று கூறுகின்ற அழகிய மிருதுவான கூந்தலையுடைய பெண்களோடு அழகிய குளிர்ந்த பரந்த பூக்களாலான படுக்கையிலே சேர்க்கையால் உண்டான இன்பமாகிய அமுதை உண்டவர்கள், அந்நிலை கெட்டு, துணி முன்னே தொங்கவும் பெண்டிர் பலர் இழித்துக் கூறவும் செல்லுவார்கள்; ஆதலால், நீலமணி போன்று பிரகாசிக்கின்ற திருமேனியையுடைய நம் மாயவனது திருநாமத்தைச் சொல்லி வாழுங்கோள்
விளக்கம்:
1. ‘என்னும் குழலாரோடு பூம்பள்ளியிலே இன்ப அமுது உண்டார்’ என்க.
2. உண்டார் - பெயர்.
3. ‘உண்டார் செல்வர்’ என முடிக்க.
4. ‘நால இழிப்பச் செல்வர்’ என்க. (go around wearing nothing but loin-cloth)
5. செல்வர் - முற்று.
6. இப்பாசுரத்திற்குப் பட்டர் அருளிச்செய்யும் வியாக்கியானம் இன்பச் சுவையிலே தோய்ந்தது; நவில்தொறும் இன்பம் பயப்பது. ‘அம் சீதம் பைம்பூம்பள்ளியிலே கிடக்கும் அணி மென்குழலாரைப் பார்த்துத் ‘திருவருள் பணிமின்’ என்னும் இன்ப அமுது உண்டார்’
No comments :
Post a Comment