இவளிராப் பகல்வாய் வெரீஇ,தன
குவளையண் கண்ணநீர் கொண்டாள்,வண்டு
திவளும்தண் ணந்துழாய் கொடீர்,என
தவள வண்ணர் தகவுகளே.
Audio Introduction:
Translation: (done by Late Mr. PS. Desikan)
Night after day ever her mouth blabbers
her lily-like eyes flooding with profuse tears.
That cool tulasi wreath where honey-bees hover
to deny her, is so cruel thy heart I do wonder!
பதம் பிரித்தது:
இவள் இராப்பகல் வாய்வெரீ இத் தன
குவளை ஒண் கண்ண நீர் கொண்டாள் வண்டு
திவளும் தண் அம் துழாய் கொடீர் என
தவள வண்ணர் தகவுகளே?
Transliteration:
ivaL iraappakal* vaayverIi,* thana
kuvaLaiyoN* kaNNa_nIr kondaaL,* vandu
thivaLum* thaNNan^ thuzaaykodIr,* ena
thavaLavaNNar* thakavugaLE.
பொழிப்புரை:
இப் பெண்பிள்ளை இரவும் பகலும் வாய்பிதற்றி தன்னுடைய நெய்தல் மலர்போன்றழகிய கண்களில் நீரையுடையளானாள்; வண்டுகள் படிகின்ற குளிர்ந்தழகிய தருத் துழாய் மாலையை தருகின்றீரில்லை; பாரிசுத்தாத்மாவான தேவரீருடைய கிருபைமுதலிய குணங்கள் என்னே!
குவளையண் கண்ணநீர் கொண்டாள்,வண்டு
திவளும்தண் ணந்துழாய் கொடீர்,என
தவள வண்ணர் தகவுகளே.
Audio Introduction:
Translation: (done by Late Mr. PS. Desikan)
Night after day ever her mouth blabbers
her lily-like eyes flooding with profuse tears.
That cool tulasi wreath where honey-bees hover
to deny her, is so cruel thy heart I do wonder!
பதம் பிரித்தது:
இவள் இராப்பகல் வாய்வெரீ இத் தன
குவளை ஒண் கண்ண நீர் கொண்டாள் வண்டு
திவளும் தண் அம் துழாய் கொடீர் என
தவள வண்ணர் தகவுகளே?
Transliteration:
ivaL iraappakal* vaayverIi,* thana
kuvaLaiyoN* kaNNa_nIr kondaaL,* vandu
thivaLum* thaNNan^ thuzaaykodIr,* ena
thavaLavaNNar* thakavugaLE.
பொழிப்புரை:
இப் பெண்பிள்ளை இரவும் பகலும் வாய்பிதற்றி தன்னுடைய நெய்தல் மலர்போன்றழகிய கண்களில் நீரையுடையளானாள்; வண்டுகள் படிகின்ற குளிர்ந்தழகிய தருத் துழாய் மாலையை தருகின்றீரில்லை; பாரிசுத்தாத்மாவான தேவரீருடைய கிருபைமுதலிய குணங்கள் என்னே!
No comments :
Post a Comment