பாசுரம்:
வள்ளலே! மதுசூதனா! என்மரகத மலையே! உனை நினைந்து,
தெள்கல்தந்த வெந்தாயுன்னை யெங்ஙனம் விடுகேன்,
வெள்ள மேபுரை நின்புகழ் குடைந்தாடிப் பாடிக்களித் துகந்துகந்து
உள்ளநோய்க ளெல்லாம்துரந் துய்ந்து போந்திருந்தே.
(இது முதலடியும் மூன்றமடியும் அறுசீராய் அயலடியும் ஈற்றடியும் நாற்சீரான ஆசிரியத்துறை)
Audio Introduction:
Translation (by Mr. P.S. Desikan):
O Madusudhanan, generous, you like an emerald hill!
Loathes all else, me as you fill, and to part nஒer I will.
Drowned in thy traits flooding in swirl, in ecstasy I whirl
My woes all annulled, hopes of deliverance hence fulfill.
பதம் பிரித்தது:
வள்ளலே, மதுசூதனா, என் மரகத மலையே, உனை நினைந்து,
தெள்கல் தந்த எந்தாய் உன்னை எங்ஙனம் விடுகேன்,
வெள்ளமே புரை நின் புகழ் குடைந்தாடிப் பாடிக்களித்து உகந்துகந்து
உள்ளநோய்களேல்லாம் துரந்து உய்ந்து போந்து இருந்தே.
பொழிப்புரை:
வள்ளலே! மதுசூதனா! என்னுடைய மரதக மலையே! உன்னை நினைத்தலால், மற்றைப்பொருள்களை இகழும்படியான தன்மையை எனக்குக் கொடுத்த எந்தையே! வெள்ளத்தைப் போன்ற நின் புகழ்களில் மூழ்கி ஆடிப்பாடி மகிழ்ந்து அம்மகிழ்ச்சியிலே உயர்ந்து என்னிடத்திலுள்ள நோய்களை எல்லாம் நீக்கி அதனால் உயர்வு பெற்று உன்னிடத்திற்போந்திருந்தேன்; ஆதலால். இனி, உன்னை எங்ஙனம் விடுகேன்!
விளக்கம்:
1. நினைந்து -செயவென் எச்சத்திரிபு.
2. ‘நினைத்தலால் எள்கல் தந்த எந்தாய்’ என்க.
3. புரை - உவம உருபு.
4. உகத்தல் - உயர்தல்;
5. ‘உகப்பே உயர்தல் உவப்பே உவகை’ என்றார் ஆசிரியர் தொல்காப்பியனார்.
6. இருந்து - வினைமுற்று.
7. ‘கழிந்தது பொழிந்தென வான் கண் மாறினும், தொல்லது விளைந்தென நிலம்வளம் கரப்பினும்’ ( புறம். 203 ) என்ற இடத்துக் கழிந்து, பொழிந்து என்பன, வினை முற்றுப்பொருளவாதல் காண்க. அன்றி, இதனை எச்சமாகக் கோடலுமாம்.
Transliteration:
vaLLalE mathusoothanA* enmarathaka malaiyE,* unai_ninaindhu,
eLkalthandha endhaay* unnai eNGNGanam vidugEn,?*
veLLamE purai_ninpugaz kudaindhaadippaadi* kaLiththu ukandhugandhu*
uLLa _nOygaL ellaam thurandhu* uyndhu pOndhirundhE.
வள்ளலே! மதுசூதனா! என்மரகத மலையே! உனை நினைந்து,
தெள்கல்தந்த வெந்தாயுன்னை யெங்ஙனம் விடுகேன்,
வெள்ள மேபுரை நின்புகழ் குடைந்தாடிப் பாடிக்களித் துகந்துகந்து
உள்ளநோய்க ளெல்லாம்துரந் துய்ந்து போந்திருந்தே.
(இது முதலடியும் மூன்றமடியும் அறுசீராய் அயலடியும் ஈற்றடியும் நாற்சீரான ஆசிரியத்துறை)
Audio Introduction:
Translation (by Mr. P.S. Desikan):
O Madusudhanan, generous, you like an emerald hill!
Loathes all else, me as you fill, and to part nஒer I will.
Drowned in thy traits flooding in swirl, in ecstasy I whirl
My woes all annulled, hopes of deliverance hence fulfill.
பதம் பிரித்தது:
வள்ளலே, மதுசூதனா, என் மரகத மலையே, உனை நினைந்து,
தெள்கல் தந்த எந்தாய் உன்னை எங்ஙனம் விடுகேன்,
வெள்ளமே புரை நின் புகழ் குடைந்தாடிப் பாடிக்களித்து உகந்துகந்து
உள்ளநோய்களேல்லாம் துரந்து உய்ந்து போந்து இருந்தே.
பொழிப்புரை:
வள்ளலே! மதுசூதனா! என்னுடைய மரதக மலையே! உன்னை நினைத்தலால், மற்றைப்பொருள்களை இகழும்படியான தன்மையை எனக்குக் கொடுத்த எந்தையே! வெள்ளத்தைப் போன்ற நின் புகழ்களில் மூழ்கி ஆடிப்பாடி மகிழ்ந்து அம்மகிழ்ச்சியிலே உயர்ந்து என்னிடத்திலுள்ள நோய்களை எல்லாம் நீக்கி அதனால் உயர்வு பெற்று உன்னிடத்திற்போந்திருந்தேன்; ஆதலால். இனி, உன்னை எங்ஙனம் விடுகேன்!
விளக்கம்:
1. நினைந்து -செயவென் எச்சத்திரிபு.
2. ‘நினைத்தலால் எள்கல் தந்த எந்தாய்’ என்க.
3. புரை - உவம உருபு.
4. உகத்தல் - உயர்தல்;
5. ‘உகப்பே உயர்தல் உவப்பே உவகை’ என்றார் ஆசிரியர் தொல்காப்பியனார்.
6. இருந்து - வினைமுற்று.
7. ‘கழிந்தது பொழிந்தென வான் கண் மாறினும், தொல்லது விளைந்தென நிலம்வளம் கரப்பினும்’ ( புறம். 203 ) என்ற இடத்துக் கழிந்து, பொழிந்து என்பன, வினை முற்றுப்பொருளவாதல் காண்க. அன்றி, இதனை எச்சமாகக் கோடலுமாம்.
Transliteration:
vaLLalE mathusoothanA* enmarathaka malaiyE,* unai_ninaindhu,
eLkalthandha endhaay* unnai eNGNGanam vidugEn,?*
veLLamE purai_ninpugaz kudaindhaadippaadi* kaLiththu ukandhugandhu*
uLLa _nOygaL ellaam thurandhu* uyndhu pOndhirundhE.
No comments :
Post a Comment